apholic

米英only英厨画手,Progressive Rock中毒。为了考据而乱屯东西的地方。涂鸦、脑洞、阅读、歌词、台词摘抄。

The sketch-book

和虹子聊天的时候她提到了一本叫做《英伦见闻录》的书,刚好暑假在美国,就去旧书店找了找,还真找到了。于是慢慢读起,做点摘抄。

The Voyage

In traveling by land there is a continuity of scene, and a connected succession of persons and incidents, that carry on the story of life, and lessen the effect of absence and separation. We drag, it is true,"a lenthening chain" at each remove of our pilgrimage; but the chain is unbroken: we can trace it back link by link; and we feel that the last still grapples us to home. But a wide sea voyage severs us at onece. It makes us conscious of being cast loose from the secure anchorage of settled life, and sent adrift upon a doubtful world. It interposes a gulf, not merely imaginary, but real, between us and our homes-a gulf subject to tempest, and fear, and uncertainty, rendering distance palpable, and return precarious.


这篇的开篇第一句就写道:“对于一个要参观欧洲的美国人来说,不得不经历的漫长航程是极好的准备”(我直译的,别纠结orz)。

不由会设想阿尔在十六七岁的时候乘上船跨越大西洋去参观英国的情景,第一次出海的激动和对陌生事物小小不安(虽然我很怀疑小时候能举起野牛的他真的知道什么是不安吗?大概初生牛犊不怕虎吧…)以及期盼着到达目的地的急切。漫长的海上航行对于耐不住性子的他大概是一种折磨吧。


I delighted to loll over the quarterrailing, or climb to the main-top, of a calm day, and muse forhours together on the tranquil bosom of a summer's sea; to gaze upon the piles of golden clouds just peering above the horizon, fancy them some fairy realms, and people them with a creation of my own;-to watch the gentle undulating billows, rolling their silver volumes, as if to die away on those happy shores.

喜欢最后一句对于浪花的描写w。


另外是一种微妙的共鸣,描写靠岸下船之后的心情:

All now was hurry and bustle. The meetings of acquaintances-the greetings of friends-the consultations of men of business. I alone was solitary and idle. I had no friend to meet, no cheering to receive. I stepped upon the land of my forefathers-but felt that I was a stranger in the land.

虽然不是”land of my forefathers“,不过一个人在一个陌生的城市的感觉是共同的。


这篇中间还穿插了对暴风雨中的航海事故的想象。大概航海时代的每一次平安抵达都很珍贵吧…

评论
热度 ( 1 )

© apholic | Powered by LOFTER